por d-asesino el Jue Abr 15, 2010 12:25 am
hombre no me refiero a que las traducciones sean malas, o la calidad del audio etc... a lo que me refiero es que con ninguna traduccion aprecias bien la actuación de cada uno de los actores, es que los acentos, las expresiones y demas no son lo mismas que el actor queire decir.
ademas que ahi actores que le tratan de dar un toque particular a las actuaciones con pequeños tics, ejemplo alguna muletilla al hablar, o formas de decir algo, cosas que se pierden en las traducciones o que cuando las llevan no se sienten igual.
Última edición por
d-asesino el Jue Abr 15, 2010 4:45 am, editado 1 vez en total
Borracho de la taberna (de cualquier taberna)