por amunera el Lun Mar 14, 2011 10:50 pm
en este caso no es cuestio nde traduccion, pasa q en español hablar de una milla verde no tiene la connotacion q tiene en ingles, en ingles esta el "idiom" "walk the green mile", q hace referencia a ir hacia lo inevitable y q en la pelicula representa el camino de baldosas verdes q hay hacia la silla electrica. pero si en español te dicen tienes q caminar la milla verde como q no tiene sentido xDDD
aunq hay casos de traduccion extrema, como por ejemplo en españa, a Die hard 1 le pusieron "jungla de cristal" cuando la traduccion directa tendria perfecto sentido en español como se tradujo en colombia por ejemplo con "duro de matar"
para mas casos y datos curiosos visite curiosidadesamu.net
almost there...7.99/8